Affinity-Forum
Traduction en bon français - Version imprimable

+- Affinity-Forum (https://www.affinity-forum.fr)
+-- Forum : AFFINITY PUBLISHER V1/V2 (https://www.affinity-forum.fr/forumdisplay.php?fid=164)
+--- Forum : QUESTIONS (https://www.affinity-forum.fr/forumdisplay.php?fid=165)
+--- Sujet : Traduction en bon français (/showthread.php?tid=5952)



Traduction en bon français - Pyanepsion - 18-03-21

Bonjour à tous. Il est évident que la traduction d’Affinity en français a été réalisée à la Google par des gens qui ne connaissent pas bien le français et pas du tout le vocabulaire francophone spécifique à la PAO.
C’est une horreur souvent indigeste. « Retour à la ligne » au lieu de « Habillage », « Trait » au lieu de « Liseré », « Rond » au lieu de « Cercle », etc.
Quelqu’un sait-il s’il est possible de modifier les chaines de traduction quelque part ?


RE: Traduction en bon français - Framon - 18-03-21

J'ai bien peur que non, à titre personnel.
Si une correction doit être apportée, le mieux est de la suggérer directement sur le site officiel : https://forum.affinity.serif.com/
Cela étant, restons humbles. Les anglophones et autres estiment également que nos traductions du français sont parfois très approximatives...


RE: Traduction en bon français - Claude - 18-03-21

Juste un petit coucou au Clermontois Pyanepsion de la part d'un Chamalièrois


RE: Traduction en bon français - Pyanepsion - 18-03-21

Bonjour Claude le Chamaliérois. L’Auvergne, il n’y a que ça de vrai.
Bonjour, Framon. Je crains bien que ce soit le dernier de leurs soucis. J’ai signalé de nombreuses erreurs de traductions depuis 1 an et demi maintenant. Rien n’a jamais été modifié. Voici ma plus récente liste : Le panneau Liseré.


RE: Traduction en bon français - Framon - 18-03-21

(18-03-21, 13:36:50)Pyanepsion a écrit : L’Auvergne, il n’y a que ça de vrai.
J’ai signalé de nombreuses erreurs de traductions depuis 1 an et demi maintenant. Rien n’a jamais été modifié. 

Après la Wallonie, toutefois...  Smile

Tu ne m'étonnes pas que Serif fait la sourde oreille. 
J'ai introduit une demande de correction chez un éditeur de logiciel de diaporama qui ne permet pas de graver un DVD en UHD en standard PAL Là non plus, aucune réaction. Autant jeter une bouteille à la mer !


RE: Traduction en bon français - Godmituns - 18-03-21

(18-03-21, 13:36:50)Pyanepsion a écrit : Bonjour Claude le Chamaliérois. L’Auvergne, il n’y a que ça de vrai.
Bonjour, Framon. Je crains bien que ce soit le dernier de leurs soucis. J’ai signalé de nombreuses erreurs de traductions depuis 1 an et demi maintenant. Rien n’a jamais été modifié. Voici ma plus récente liste : Le panneau Liseré.

C'est d'autant plus dommage qu'ils n'aient pas donné suite à ta demande, que tu leur avais déjà bien mâché la besogne avec tes propositions pertinentes. Chapeau pour ce travail !


RE: Traduction en bon français - vMiKL - 20-03-21

Salut à tous,

Sur mac, j'ai trouvé le fichier "Localizable.strings" dans le dossier fr du package de l'application. Comme ce fichier contient les mots traduits en Français, il est aisé de l'adapter à ses besoins.

[Image: Capture-d-e-cran-2021-03-20-a-19-30-54.jpg]

Par contre, sur windows je ne serai vous dire où trouver ce fichier.

L'inconvénient, il faudra refaire les modifications de ce fichier à chaque mise à jour.


RE: Traduction en bon français - Pyanepsion - 21-03-21

Bonjour à tous.
J’ignore si les fichiers sont tous dans un format non compacté ou pas. Pour des raisons de rapidité de calcul, il est peu probable qu’ils soient compactés et ils sont probablement dans un format directement utilisable.
Sur Windows, les fichiers de traductions semblent se situer dans divers dossiers spécialisés là où est située l’application. Si Publisher est par exemple installé dans le système (autrement dans C:\Program Files), le chemin d’accès sera alors :

Traduction
Format de type ressource DLL
On y trouve toutes les traductions de l’interface. La moindre modification d’un seul fichier rend la traduction complète invalide. Ces ressources utilisent le code ASCII encodé en ANSI y compris les code de contrôle des caractères 0 à 31.
0 = NUL
1 = SOH = Premier caractère d’entête du message
2 = STX = Premier caractère de texte pouvant être utilisé pour terminer l’entête du message.
Etc.
C:\Program Files\Affinity\Publisher\fr\Serif.Affinity.resources.dll
C:\Program Files\Affinity\Publisher\fr\Serif.Interop.Persona.resources.dll
C:\Program Files\Affinity\Publisher\fr\Serif.v.resources.dll

Fonction à trouver
Format de type STRING
On y trouve un dossier contenant des fichiers en Unicode (ASCII étendu) encodé en UCS2 LE BOM.
C:\Program Files\Affinity\Publisher\Ressources\Affinity Publisher\fr.lproj

Aide
Format de type HTML
On y trouve toutes les pages d’aide dans le dossier pages avec une d’accueil index.html à la racine.
C:\Program Files\Affinity\Publisher\PublisherHelp\Contents\Resources\fr.lproj\index.html


RE: Traduction en bon français - Max P - 21-03-21

Bonjour

J' n'ai pas PUBLISHER
mais pour Photo,

C:\Program Files\Affinity\Photo\Resources\Affinity Photo\fr.lproj

il y a le listage des traductions au moins certaines

Effectivement  parfois c'est limite...

/* 32 */
"Lift Shadows, Max Punch" = "Ombres dissipées, dilatation maximale";


RE: Traduction en bon français - Framon - 21-03-21

(21-03-21, 09:05:45)Pyanepsion a écrit : C:\Program Files\Affinity\Publisher\Ressources\Affinity Publisher\fr.lproj
Est-ce dans ce fichier que tu as apporté une modif qui a invalidé la traduction complète ?


RE: Traduction en bon français - Pyanepsion - 21-03-21

Framon a écrit :
(21-03-21, 09:05:45)Pyanepsion a écrit : C:\Program Files\Affinity\Publisher\Ressources\Affinity Publisher\fr.lproj
Est-ce dans ce fichier que tu as apporté une modif qui a invalidé la traduction complète ?

Non. Par contre, je ne suis pas arrivé à trouver à quoi correspondaient ces fichiers que j’ai appelés Fonction à trouver.
Les bons fichiers de traduction se trouvent dans C : \Program Files\Affinity\Publisher\fr\
Ce sont des fichiers de ressources. Par contre si on les modifie, la suite Affinity n’en veut plus et invalide la langue correspondante. Il doit falloir un outil particulier. ResEdit ne voit pas le contenu. Visual Studio non plus.


RE: Traduction en bon français - Framon - 21-03-21

Je me suis chargé de la traduction française d'un logiciel de HDR.
Le concepteur utilise le logiciel "linguist". Les fichiers de traduction ont l'extension "ts".
Donc, ça ne t'aide malheureusement pas...